Dicionário Jurídico Português - Inglês / Inglês - Português - 9ª edição revista, atualizada e ampliada Cód. do Produto: 322
Autora: Maria Chaves de Mello
Pagamento à vista
Boleto Bancário
R$ 166,00
Depósito Bancário
R$ 166,00
Itau Shopline
R$ 166,00
Visa Electron
R$ 166,00
Pagamento parcelado
Cartão Mastercard e Visa
até 10x - Clique e veja mais detalhes
01 X R$ 166,00 Sem Juros
02 X R$ 83,00 Sem Juros
03 X R$ 55,33 Sem Juros
04 X R$ 41,50 Sem Juros
05 X R$ 33,20 Sem Juros
06 X R$ 27,67 Sem Juros
07 X R$ 23,71 Sem Juros
08 X R$ 20,75 Sem Juros
09 X R$ 18,44 Sem Juros
10 X R$ 16,60 Sem Juros
Clique na imagem para ampliar
Sinopse
Características detalhadas
Sumário
FINALMENTE UM DICIONÁRIO JURÍDICO PORTUGUÊS-INGLÊS/INGLÊS-PORTUGUÊS
“ (...)
A publicação do primeiro dicionário jurídico Português-Inglês/Inglês-Português é um acontecimento muitíssimo bem-vindo. Até aqui aqueles que trabalham com o material jurídico brasileiro e português tinham de recorrer aos dicionários jurídicos Espanhol-Inglês.
Agora esta situação provavelmente será revertida. O dicionário Português-Inglês de Maria Chaves de Mello é tão superior aos reduzidos dicionários jurídicos em Espanhol-Inglês que mesmo aqueles que trabalham com o material jurídico em espanhol também irão achar o seu dicionário muito mais útil.
A autora é uma advogada brasileira que passou muitos anos traduzindo termos jurídicos ingleses para o português. Ela fez um trabalho excelente ao traduzir mais de 8.600* termos ingleses para o português.
É uma grata surpresa encontrar traduções precisas em português para termos como Mallory Rule, Palsgraf doctrine, Abstention doctrine, Collateral source Rule, Yellow dog contract e Over-breadth doctrine. Até mesmo termos recentemente criados como palimony foram incluídos.”
(Trecho da crítica da 1.ª edição do Dicionário, feita pelo Professor de Direito da Faculdade de Direito da Universidade de Miami, Prof. Keith S. Rosenn, publicada na revista jurídica The University of Miami Inter-American Law Review (antiga Lawyer of the Americas), vol. 16, outono de 1984, n. 2, p. 431).
* Nesta 9.a edição, totalmente ampliada, já são mais de 30.000 verbetes.
Sobre a autora:
Maria Chaves de Mello - A autora é uma advogada brasileira que passou muitos anos traduzindo termos jurídicos ingleses para o português. Ela fez um trabalho excelente ao traduzir mais de 8.600* termos ingleses para o português. É uma grata surpresa encontrar traduções precisas em português para termos como Mallory Rule, Palsgraf doctrine, Abstention doctrine, Collateral source Rule, Yellow dog contract e Over-breadth doctrine. Até mesmo termos recentemente criados como palimony foram incluídos.”
Quadro explicativo
Introdução
- Dicionário Jurídico (Português-Inglês)
Law Dictionary (Portuguese-English)
- Law Dictionary (English-Portuguese)
Dicionário Jurídico (Inglês-Português)
Apêndice - Legislação para comparação
- Introdução
- Universal Declaration of Human Rights
- Dos princípios fundamentais - Dos direitos e garantias fundamentais
- Lei de Introdução ao Código Civil brasileiro
- Da personalidade e da capacidade das pessoas naturais - Dos direitos da personalidade
- Da elaboração, redação, alteração e consolidação das leis